E-Learning

Los servicios de e-learning se han expandido exponencialmente dentro de cada región y en todo el mundo, alcanzando a una gran variedad de culturas. Podemos ayudarte con tus proyectos multiculturales de e-learning.

Capacita a tu equipo en todo el mundo con e-learning

Actualmente, las empresas capacitan a sus equipos en todo el mundo con contenido de e-learning como reemplazo o como complemento de la capacitación en persona. El e-learning cubre una gran variedad de temas actuales a la vez que reduce los costos y aumenta la eficiencia obteniendo los mismos resultados. Puedes lograr excelentes resultados si cuentas con el asesoramiento de un equipo de traducción y localización con conocimientos sólidos que pueda acompañarte en todo el proceso hasta la publicación de cada curso. Los resultados serán excelentes en cada idioma y para cada cultura.

Nuestros servicios de traducción para e-learning

Al igual que otro tipo de contenido, el de e-learning no puede ser traducido literalmente. Debe ser localizado, es decir, adaptado al mercado meta. Por ejemplo, las políticas de recursos humanos pueden tener contenido e imágenes muy diferentes entre Brasil y los Estados Unidos o Arabia Saudita. El e-learning debe adaptarse a la cultura meta en mucho más que las palabras. Ofrecemos los siguientes servicios relacionados con el e-learning:

Nuestras coordinadoras de proyectos trabajan con cada cliente para comprender las expectativas en cuanto al contenido y el estilo cultural de la marca y el mercado meta.

Herramientas que intervienen en la localización de e-learning

En SumaLatam, utilizamos herramientas para controlar la terminología y reutilizar el contenido que ya fue traducido y aprobado para futuros proyectos. Un glosario es una base de datos de terminología específica de cada sector y de cada empresa. Al crear un glosario con términos aprobados por el cliente, mejora la uniformidad en todo el contenido a la vez que se reducen los costos y tiempos de entrega.

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena contenido traducido anteriormente. Cada vez que trabajamos en un nuevo proyecto, aplicamos la memoria de traducción de la cuenta para identificar el contenido nuevo sin retraducir lo que ya se hizo. De esta manera, el traductor profesional reutiliza el contenido aprobado y mantiene el estilo y la terminología al traducir el nuevo contenido. 

En cada proyecto de e-learning, utilizamos estas herramientas para maximizar la eficiencia del proceso.

Contáctanos

¿Cómo podemos ayudarte en el próximo proyecto multimedia?

Pedir presupuesto

    a


    Leave a comment

    Ubicación

    Av. Rafael Nuñez 4444, Cordoba, Argentina

     Ubicación

    Open chat