La traducción y localización del sitio web es fundamental en el proceso de expansión de las empresas que venden en línea. Ayudamos a las empresas a adaptar su contenido para audiencias globales.
La traducción para comercio electrónico y la experiencia en línea
A los usuarios les gusta tener una experiencia en línea diseñada de acuerdo a lo que están acostumbrados en su idioma y su cultura. Esta experiencia incluye el contenido traducido al idioma local y la adaptación de las imágenes, las descripciones de productos y el proceso de compra a lo que es habitual en ese lugar. La creación de esa experiencia en línea se conoce como localización y tiene como objetivo brindar a los usuarios una experiencia de compra en línea que se ve y se siente como las compras en línea y en tiendas locales.
La traducción del contenido sobre los productos y del sitio web es una parte fundamental del proceso de globalización. Los clientes pueden obtener información sobre los productos en su idioma y sentirse más cómodos en el proceso de compra.

Nuestros servicios de traducción para comercio electrónico
Para ayudar a nuestros clientes a alcanzar audiencias de todo el mundo, brindamos los siguientes servicios:
- Localización cultural para asegurarse de que las imágenes, los colores, las unidades de medida y otras convenciones de formato sean las correctas para tu audiencia meta.
- Traducción de perfiles en línea, tiendas en línea, productos y gráficos en los idiomas de los países a los que apuntas, considerando los hábitos de la población local.
- Traducción del contenido para las redes sociales ya sea promocional o informativo.
Para obtener más información sobre nuestros servicios, visita la página sobre localización de sitios web.
Mantener la uniformidad de la marca
Sin importar cuál sea el mercado al que quieres expandir tu empresa, es necesario mantener la uniformidad de la marca. Tus clientes deben tener la misma experiencia si están en Rio de Janeiro, Londres o Moscú y esta experiencia incluye contenido, imágenes y proceso de compra localizados.
Para ayudar a mantener la uniformidad de la marca, utilizamos herramientas como glosarios y memorias de traducción. En el glosario, se recopilan los términos clave que los traductores pueden utilizar en cualquier tipo de proyecto. En la memoria de traducción, se almacena todo el contenido traducido para cada cuenta por separado para poder reutilizarlo en futuros proyectos del mismo cliente. Estas herramientas permiten mantener la uniformidad entre todos los textos traducidos a la vez que reducen los tiempos y los costos.
Muchas empresas cuentan con una guía de estilo donde se concentran aspectos como el estilo, el tono, las paletas de colores y otros. Nuestro equipo aplica estas pautas en cada proyecto.


Con traducción automática podemos obtener el primer borrador
La traducción automática es una forma de producir la primera versión. Una de las principales ventajas de la traducción automática es su rapidez. Esto puede resultar de utilidad en las partes de sitios web de comercio electrónico de corta duración como pueden ser las descripciones de productos. Para contenido creativo como las bajadas, los eslóganes y otros textos de marketing la traducción realizada por un profesional sigue siendo la mejor opción.
Además, ofrecemos el servicio de posedición de la traducción automática para dar el toque humano y profesional.
Infórmate sobre nuestro servicio de posedición de traducción automática.
Contáctanos
¿Cómo podemos ayudarte en el próximo proyecto de comercio electrónico?