translation-company
SumaLatam | 09, February, 2022

Cada vez más, las empresas usan multimedia, como videos y módulos de eLearning, para educar, informar y capacitar a sus clientes y empleados. Los videos cortos y otros contenidos multimedia son fáciles de consumir ya que pueden resultar bastante amenos y pueden verse en cualquier momento. Además, las herramientas utilizadas para generar contenido han evolucionado e incluyen muchas opciones lo cual permite a las empresas presentar sus marcas de maneras novedosas e innovadoras.

Además, traducir y localizar contenido multimedia es una gran forma de captar clientes de todo el mundo. Sin embargo, el contenido debe ser adaptado a una determinada audiencia ya que no cualquier contenido, mensaje o imagen es apropiado para cualquier audiencia. Aquí es donde cobra importancia la agencia de traducción que brinda servicios especializados de localización y traducción para multimedia y video. Comprendemos a las audiencias globales y contamos con la experiencia técnica para producir archivos de multimedia de la mayor calidad en más de 100 idiomas. Nuestros procesos también cumplen con los requisitos de las certificaciones ISO 9001 (sistema de gestión de calidad) e ISO 17100 (estándares de calidad para empresas de servicios de traducción) que obtuvimos en 2021.

Antes de comenzar con un proyecto de multimedia, es importante analizar cómo nuestras decisiones sobre la creación de los archivos multimedia, tales como agregar o no texto en pantalla, afectarán a la localización. Muchas de las opciones afectarán el ritmo del video además del flujo y la velocidad del contenido. A continuación, proponemos una lista de seis aspectos a considerar en un proyecto multimedia.

#1 La transcripción

La transcripción es una versión escrita exacta de un archivo de audio. Puedes utilizarla para agregar subtítulos u ofrecerlo como material extra a la audiencia. Si no cuentas con una transcripción, te ofrecemos nuestro servicio de transcripción y la traducción a los idiomas que necesites.

#2 Sincronización

Pueden variar los tiempos del audio traducido con respecto al original. En muchos casos, el narrador habla directamente sobre el contenido que se ve en pantalla, en cuyo caso las versiones localizadas deberán ser adaptadas y sincronizadas a los eventos que muestra el video. A veces, el segmento sincronizado no dura lo suficiente para que coincida la versión localizada ya que esta puede llevar más tiempo de grabación por la naturaleza del idioma. En estos casos, te ayudaremos a ajustar el contenido al marco de tiempo disponible.

#3 Opciones de subtitulado

Algunas herramientas de eLearning tienen una opción incorporada de subtitulado oculto. Si utilizas esta opción y dependiendo de la herramienta, puede que los subtítulos sean enviados automáticamente a traducción salvo que no quieras hacerlo. Si los subtítulos están sincronizados con el audio, haremos los ajustes necesarios en las versiones localizadas. Si los subtítulos aparecen en pantalla sin sincronización con el contenido visual, no será necesario hacer ajustes.

Si decides agregar subtítulos a tu archivo, te ofrecemos el servicios de traducción de subtítulos.

Además, podemos realizar la traducción desde la transcripción del audio y luego preparamos las opciones de subtítulos abiertos o cerrados. Nuestros técnicos sincronizan los subtítulos traducidos con el audio. Asegúrate siempre de tener una copia de seguridad de los materiales originales para poder utilizarlos en las versiones localizadas.

#4 Selección de voces para grabación

Ya que puedes sugerir el tipo de voz que deseas para tu contenido, puedes ir pensando en la edad, el género, los idiomas, tipos de voces, etc., para que seleccionemos los mejores profesionales para la grabación de voz. Según tus criterios, te propondremos opciones para que puedas elegir.

#5 Textos en pantalla

Algunos tipos de archivos multimedia como los módulos de eLearning tienen ilustraciones, gráficos, fotografías o animaciones y todo texto que ahí aparezca deberá ser localizado. El texto debería estar separado de las imágenes para poder traducirlo. De no ser el caso, podremos hacerlo, pero llevará más tiempo y, por lo tanto, dinero.

#6 Testeo de versiones localizadas

Una vez localizado y acomodado el contenido, evaluaremos cada versión para asegurarnos de que todas las piezas están donde corresponde. El testeo asegura que todo funcione como debe ser para la audiencia.

Conclusión

Es importante conocer los factores que inciden en la localización antes de comenzar el proyecto para asegurar que todo salga bien.

Si tienes preguntas sobre nuestras sugerencias, te invitamos a ver nuestro sitio web o escríbenos a contact@sumalatam.com . Nos encantaría ayudarte.

Oficinas

EE. UU. : 2121 Ponce de Leon Blvd. Coral Gables - FL 33134

Argentina: Av. Rafael Nuñez 4444, Cordoba

México: Union 37, Colonia Escandon