Lista de verificación para la localización de documentación de dispositivos médicos

Checklist para la localización de documentación de dispositivos médicos
Feb 19, 2026
SumaLatam

Introducción

La localización de documentación para dispositivos médicos exige precisión técnica, trazabilidad y cumplimiento normativo. No se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar instrucciones, símbolos y formatos a las exigencias regulatorias ya las prácticas del mercado destino. A continuación presentamos un listado técnico y validado para asegurar que las instrucciones de uso y el etiquetado queden correctamente localizados.

Principios básicos antes de comenzar

  • Acordar el alcance: definimos qué documentos requieren localización, por ejemplo instrucciones de uso, etiquetas, fichas técnicas y materiales de embalaje.
  • Identificar jurisdicciones target y sus normas regulatorias vigentes.
  • Definir responsables: gestor de proyecto, traductores especializados, revisores clínicos y responsable de calidad.

Requisitos técnicos y regulatorios imprescindibles

  1. Terminología aprobada: contar con glosario validado por expertos clínicos y terminología homologada en cada idioma.
  2. Unidades y formatos: adaptar unidades de medida, formatos de fecha y notación numérica según el país.
  3. Símbolos y pictogramas: verificar que los símbolos cumplan normas locales y que los pictogramas sean culturalmente apropiados.
  4. Frases obligatorias: incluir leyendas regulatorias requeridas, advertencias y contraindicaciones con la redacción exigida por la autoridad sanitaria.
  5. Tamaño de fuente y legibilidad: respetar tamaños mínimos y contraste para garantizar lectura en condiciones reales de uso.
  6. Control de versiones: mantener registro claro de versiones, fechas y aprobaciones en cada idioma.

Flujo de trabajo recomendado (pasos)

  1. Recepción y análisis del original: revisar estructura, tablas, números de serie y referencias cruzadas.
  2. Preparación de recursos: exportar glosarios, memorias de traducción y archivos de origen con capas editables.
  3. Traducción especializada: traductores con experiencia en dispositivos médicos traducen aplicando el glosario.
  4. Revisión lingüística: comprobación de estilo, coherencia y claridad en idioma destino.
  5. Revisión técnica clínica: profesional de la salud valida precisión médica, dosificaciones, instrucciones y alertas.
  6. Control de calidad de formato: verificar maquetación, alineación, listas numeradas, tablas y consistencia de referencias.
  7. Verificación de señalética y etiquetas: comprobación de códigos, símbolos y cumplimiento con normas de etiquetado.
  8. Prueba de usuario: test de comprensión con personal representativo (profesionales y usuarios finales).
  9. Aprobaciones y firma: registro de aprobaciones técnicas y legales antes de la publicación.
  10. Publicación y archivado: generar paquete final con metadatos, sello de versión y copia de respaldo.

Verificaciones específicas para instrucciones de uso (checklist)

  • ¿Las advertencias están claramente destacadas y traducidas con el mismo nivel de énfasis?
  • ¿Las instrucciones paso a paso mantienen el orden lógico y usan verbos claros y directos?
  • ¿Se han adaptado las precauciones relativas a contraindicación y manejo de residuos?
  • ¿Se han comprobado unidades, dosificaciones y conversiones?
  • ¿Los diagramas y figuras mantienen etiquetas traducidas y coherentes con el texto?
  • ¿Se ha probado la legibilidad en impresión y en pantalla?
  • ¿Se incluyen referencias normativas locales cuando corresponda?

Requisitos para el etiquetado 

  • Información obligatoria: denominación del producto, número de lote, fecha de caducidad, instrucciones de almacenamiento.
  • Datos del fabricante y del representante local cuando la normativa lo exija.
  • Símbolos estandarizados y su correspondiente leyenda si es obligatorio.
  • Trazabilidad: códigos de barras, seriales y cualquier identificador exigido.
  • Revisión de pictogramas por sensibilidad cultural.
  • Comprobación de tamaño mínimo de letra y contraste para lectura en producto real.

Pruebas y control de calidad final

  • Ejecutar revisión automática de consistencia terminológica entre documentos.
  • Realizar lectura en voz alta para detectar ambigüedades en instrucciones habladas.
  • Validación con usuarios finales o personal clínico por observación de tareas.
  • Generar informe de no conformidades y plan de corrección antes de liberar versión final.

Trazabilidad y documentación para auditorías

  • Mantener registro de cada versión con fecha, autor, revisor técnico y motivo del cambio.
  • Conservar evidencias de aprobación clínica y legal.
  • Incluir registros de control de calidad y resultados de pruebas de usuario.
  • Archivar el paquete final en repositorio seguro con acceso controlado.

Conclusión y pasos siguientes

Una localización rigurosa protege la seguridad del paciente y reduce riesgos regulatorios. Aplicando este checklist técnico se asegura que las instrucciones de uso y el etiquetado cumplan con exigencias locales y sean comprensibles para usuarios y profesionales. Contáctenos para diseñar el flujo de trabajo y la validación que mejor se adapten al dispositivo y al mercado destino.

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Introduction A collaborative glossary reduces terminology errors, speeds up reviews and keeps consistency across multilingual projects. For global teams, the challenge goes beyond listing terms; it includes establishing policies, workflows and responsibilities that...

Glosario colaborativo para equipos globales | Políticas y procesos

Glosario colaborativo para equipos globales | Políticas y procesos

Introducción Un glosario colaborativo bien diseñado reduce errores terminológicos, acelera procesos y mantiene coherencia en proyectos multilingües. Para equipos globales, el reto no es solo compilar términos, sino establecer políticas claras, procesos definidos y...